Archive

November 7, 2018

What distinguishes our work from machine translation output? Lots of things, including a sense of organization and creativity. The first allows us to organize the knowledge conveyed by the texts we translate. Any text, whether it tells a story, provides information or...

September 19, 2018

When you are translating, are you trying to outdo yourself in order to deliver a high-quality translation within the deadline agreed upon and are you bound by rigorous standards of discipline? Performance and discipline are undoubtedly among the values that you happen...

March 31 is just around the corner. For a good number of clients it marks the end of the fiscal year, and for translators, high season. What will you do during the next couple of weeks? Ride out the storm on a fully booked schedule, money coming in aplenty, ready to ta...

Le 31 mars arrive à grands pas. C'est la fin de l'année financière de bon nombre de clients... et la manne pour les traducteurs. Pendant ces quelques semaines, allez-vous vous retrouver au sommet de la vague avec un horaire chargé certes, mais non surchargé, des rentré...

Pour nous imposer aujourd'hui, il faut recourir à la dictée certes en faisant affaire avec une opératrice chevronnée ou en utilisant un bon logiciel de reconnaissance vocale. Mais cette modalité n'est pas suffisante en soi. Il faut la compléter avec la respiration cons...

June 9, 2017

Let’s get something straight, translation memories are here to stay! Be that as it may, this should not prevent us from enjoying what we do, being in a good mood (as much as possible), expressing our inquisitive nature, and being thorough in our work.  

The danger in al...