La reconstruction : Un nouveau modèle d'affaires
Dans un échange sur Agent Solo (http://goo.gl/7XzawP) la semaine dernière, l'idée de la coopérative a refait surface. En 2011, j'ai fait un sondage sur le bien-être des traducteurs (http://goo.gl/zeav3m). Sur les 102 répondants, près de la moitié (48 %) ont affirmé avoir peu de relations professionnelles, voire aucune. Selon moi, cette situation est essentiellement attribuable au fait que la plupart des traducteurs évoluent dans le milieu des agences. Leur modèle d'affaires r


La Loi sur les compétences et les difficultés des traducteurs débutants
Dans un billet précédent dans le groupe de discussion de l'ATAMESL, il a été question des difficultés auxquelles se heurtent les traducteurs en début de carrière. Il ressort qu'à moins d'avoir deux ou trois années d'expérience, les débutants dans notre métier ont du mal à trouver un emploi auprès des cabinets et des agences. La raison est la suivante : il faut compter deux ans (travail à temps plein) avant qu'un traducteur devienne complètement autonome, c'est-à-dire qu'il


Reconstruction : post by François Hébert
After reading a number of recent conversations, I noticed that many myths surround translation memories. The main myth is we become enslaved both by our tools and translation agencies once we purchase the tools. I believe it is a good time to closely examine the topic. When used correctly, translation memories offer much to translators, namely automatic formatting in various files like Excel, PowerPoint, and Word. Automatic formatting is a must when translating information te
Stress and Reaction : The Phoenix
In the wake of the current turmoil going on in the translation market, never lose sight of your goal and hold on to it at all costs. We are obviously coming to the end of a cycle brought about by the effects of market globalization. You must think about the coming changes and dig deep into your creativity if you are to reap the seeds of such a change; just as is the case with the phoenix, this magnificent mythological bird-like creature. Like us, it builds its nest around per


La reconstruction : billet de François Hébert
Après avoir lu certaines conversations récentes, je note qu’il existe plusieurs mythes par rapport aux mémoires de traduction, le principal étant que nous devenons esclaves de notre outil et des cabinets dès que nous en faisons l’achat. Je crois donc que le moment est opportun pour dresser un bref état des lieux. Ces environnements/mémoires de traduction, mis à bon escient, apportent beaucoup au traducteur. On peut penser au formatage automatique de différents types de fichie