Dites-moi : vous traduisez ou vous rédigez?
Lorsque vous traduisez, vous voulez vous surpasser pour livrer une traduction de qualité dans les délais fixés et vous vous astreignez à une certaine rigueur. Performance et discipline sont deux valeurs que vous partagez sans doute avec vos collègues traducteurs. Animés par le souci de produire un texte à la hauteur des attentes de votre client, vous pouvez faire appel en toute confiance à vos compétences de rédacteurs dans votre langue maternelle. Mais comment faire? Comment


Le mieux-être du traducteur : Réflexions sur le mieux-être
Objectif général du webinaire Démontrer clairement que grâce au bon sens, le traducteur peut accéder à un mieux-être complet sur les plans physique, émotionnel et mental dans le cadre de son travail. S'appuyant sur les résultats du Sondage sur le mieux-être des traducteurs (S. Lemieux et L. Hamel, 2011), je vous proposerai des solutions simples, ponctuées d'exercices pour les mettre en pratique. En 2011, vous avez été nombreux à répondre au Sondage sur le mieux-être des tradu
Le mieux-être du traducteur : La cohérence cardiaque
Objectif général du webinaire Sensibiliser les participants à leurs besoins fondamentaux et à leurs valeurs dans le but de les amener à optimiser leurs conditions de bien-être au travail au moyen de la cohérence cardiaque. Contenu détaillé du webinaire En quoi consistent les besoins fondamentaux (besoins physiologiques et autres)? En quoi consistent les valeurs (valeurs personnelles et valeurs de l’entreprise)? Que se passe-t-il en cas de conflit entre les deux? La cohérence