top of page

El telón de fondo: organización y creatividad

¿Qué es lo que distingue nuestro trabajo de la traducción automática? Muchas cosas, pero entre tantas, nuestro sentido de la organización y nuestra creatividad. El primero nos permite estructurar los conocimientos vehiculados por los textos que traducimos. Todo texto, ya sea narrativo, informativo o argumentativo, pertenece a un dominio del conocimiento (por ejemplo, el derecho, el medio ambiente): contiene conceptos, algunos más importantes que otros, interconectados mediante relaciones diversas. Es lo que constituye el lienzo de su texto (es decir, el mapa conceptual). Ustedes aprenden a menudo estas relaciones a medida que su traducción progresa, pero no siempre de una manera satisfactoria. La búsqueda de la palabra o de la expresión precisa acapara tanto su mente que ustedes no tienen en realidad el tiempo para bordar su lienzo.

Pero el lienzo de su texto podría liberarlos de bastantes situaciones enojosas, ustedes saben, esos casos en los que uno se choca con el genio de una lengua. Ese mismo que le impide encontrar las palabras para traspasar una idea de un idioma a otro, por mucho que se trate de su lengua materna. Sí, ustedes comprenden lo que el autor quiso decir. Pero las palabras en la lengua de llegada se les escapan. ¿Qué hacer entonces?

Crear un lienzo. Para esto, existen herramientas interesantes como CMapTools y Scrivener. Pero la tradicional hoja de papel también funciona: puede escribir rápidamente conceptos. El tablero blanco también: puede pegar papelitos con conceptos. Así, el lienzo que obtendrá es una representación gráfica del ensamble de los conceptos que constituyen el texto. Es una percepción evolutiva, que se transforma a medida que su traducción avanza. Los conceptos más importantes se jerarquizan y conectan mediante palabras de enlace simples (incluye, identifica, caracteriza), pero precisas. Pueden anclar también subconceptos.

¡Eso es! Ya tienen una vista previa del texto. Agréguenle un toque de creatividad y dispondrán entonces de una manera diferente para encontrar rápidamente formulaciones idiomáticas elegantes, según el tipo de texto que traducen. ¡Inténtelo! Lo que bien se aprende difícilmente se olvida, y las palabras para decirlo llegarán con facilidad.

Traducción : Julián Zapata

Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Pas encore de mots-clés.
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

TRADINTER

[TRAD]uction [INTER]prétation

bottom of page