top of page

Traduire ou faire traduire?  Voilà la question que les clients doivent se poser.

Tradinter ajoute de la valeur aux activités de ses clients au chapitre des revenus et de la concurrentialité dans une économie mondiale.

« Dois-je faire appel aux services d'un traducteur? » C'est la question que tout client se pose. Pourquoi? Depuis quelques années, nous assistons à la démocratisation de la traduction avec l'arrivée d'outils d'aide à la traduction, comme Google Traduction. La plupart des clients sont désormais capables de prendre en charge la traduction des textes courants, importants certes, mais dont le message adressé à des collègues doit être de qualité suffisante dans la langue d'arrivée. Toutefois, ces mêmes clients font désormais appel aux services de traducteurs pour les textes appartenant à des domaines pointus, dont la traduction doit être de qualité satisfaisante, la précision étant de mise. Ce genre de traduction présente de nets avantages pour leurs activités : 
1. Augmentation des revenus de l'entreprise
2. Protection des revenus de l'entreprise
3. Concurrentialité accrue 
4. Libération de professionnels, auparavant chargés de la mise à jour de documents récurrents (rapports annuels p. ex.)
C'est ici que Tradinter est amenée à intervenir. Voici quelques exemples!

Ricoh
Affaire El Nino
Jurisflex

Domaine juridique

1. Conditions d'utilisation et politique de confidentialité

La traduction de conditions d'utilisation ne nous fait pas peur. Ce sont des textes importants, car en raison de la nouvelle réalité Web, les sociétés doivent définir leurs responsabilités et celles des internautes avec qui elles font affaire.  Ce sont également des textes compliqués, truffés de tournures de phrases parfois obscures pour le commun des mortels. On y précise d'entrée de jeu la nature de l'entente, les services offerts par le site Web, la propriété intellectuelle, les erreurs susceptibles d'être commises, les indemnisations en cas de dommages et les limites de la responsabilité. Ces textes assurent la protection des revenus de nos clients.

 

Pour « répondre aux besoins du marché », la PME montréalaise Jurisflex a lancé une plateforme de recrutement d’avocats à la carte pour des mandats ponctuels. Entrer ses critères de recherche, choisir l’avocat qui correspond le mieux à ses demandes, puis lui confier un mandat de quelques heures ou de plusieurs semaines…Voilà le principe de recrutement que propose la nouvelle plateforme de Jurisflex. Cette formule assure sa concurrentialité dans le domaine.

Pour protéger ses revenus, Jurisflex a demandé à Tradinter de traduire ce qui suit pour la plate-forme :

les conditions d'utilisation,

la politique de confidentialité.

Ricoh Canada a également confié à plusieurs reprises ce genre de textes à Tradinter.

2. Litiges 

Tradinter aide ses clients non seulement à protéger, mais également à augmenter les revenus de leur entreprise.

La chicane : L'affaire El Nino contre la société Global Consulting Group Ltd (GCP)

El Nino Ventures Inc. est une société internationale qui évolue dans le secteur de l'exploration du zinc, du cuivre, du plomb et de l'argent au Nouveau-Brunswick et du cuivre et du cobalt en République démocratique du Congo. Conjugués aux efforts remarquables déployés par toute une brochette de spécialistes dans les domaines juridique et minier, nos services de traduction ont aidé cette grande société canadienne à récupérer ses actifs en République démocratique du Congo (RDC). Après avoir déposé une demande d'un montant de  850 000 $ à l'encontre du GCP devant les tribunaux dans ce pays, El Nino avait essuyé un échec : le litige avait été rejeté. Elle s'est donc engagée dans une procédure d'arbitrage au Canada, à l'issue de laquelle elle a eu gain de cause.

En investissant  une dizaine de milliers de dollars dans nos services de traduction, El Nino Venture était mieux placée pour faire valoir ses droits. Elle a récupéré les permis de recherche minière, les sites, les véhicules, le matériel, les carottes de forage et tous les documents finaniers et autres se rapportant au projet et elle a obtenu, entre autres, plus 100 000 $US en dommages-intérêts. À l'issue de cette procédure, la direction de la société El Nino était convaincue de pouvoir augmenter le cours de ses actions et diversifier ses actifs, donc d'augmenter ses revenus.

Mécanique et électricité

1. HHAngus 

La société d'ingénieurs-conseils de Toronto fait partie du Collectif Santé Montréal, qui est le consortium responsable du financement, de la conception, de la construction et de l'entretien du CHUM.  Ce sous-traitant a pris en charge une partie des travaux de construction.  Étant donné que la majorité des fournisseurs sont québécois, HHAngus a fait appel aux services de Tradinter pour la traduction de près d'un millier de textes sur les installations électriques et mécaniques du centre hospitalier :  dessins d'atelier, remarques sur les schémas, informations complémentaires, demandes d'information, échanges de commentaires entre le CHUM et ProjetCo.  La traduction était entre les mains d'une chargée de projet.  Tradinter a donc libéré plusieurs ressources humaines de la traduction, leur permettant ainsi d'optimiser leur temps.

2. Bastian Solutions

Tradinter s'est vu confier la tâche de traduire une partie du site Web de ce spécialiste des systèmes de manutention. Les transporteurs, les tables élévatrices, les diables et les transpalettes n'ont plus de secret pour nous. 

Grâce à nos services de traduction, ce client renforce sa visibilité sur le Web, ce qui lui permet d'augmenter sa concurrentialité.

Recherche- développement

1. Centre canadien science et médias (CCSM)
La recherche-développement est un beau défi.  Tradinter a ajouté de la valeur aux services offerts par le CCSM.  Le Centre vise à aider les journalistes à diffuser de l'information scientifique à jour et exacte pour mieux informer le public.
Tradinter a permis à l'agente pour les médias d'optimiser son temps en la libérant de la traduction de plus d'une centaine de textes portant sur l'actualité scienfique, et ce à quelques heures d'avis. En voici quelques exemples :
a) Qu'est-ce qu'une commotion cérébrale (ANG_FR)
b) 1er exemple de veille. Sujets variés : ADN foetal, thérapie au téléphone, cancer de la peau, yuhina, développement durable, plancton, VIH, antibiotiques (ANG_FR)
c) 2e exemple de veille. Sujets variés : inconduite scientifique, collectivités autochtones, arythmie cardiaque, interférence d'ARN, musique, corail, coeur, énergie éolienne, économie comportementale  (ANG) (FR)
2. Société canadienne de météorologie et d'océanographie (SCMO)
Tradinter s'est également vu confier par la SCMO, la tâche de traduire le résumé d'articles scientifiques.  En voici quelques exemples :
a) Characterization of Cloud and Precipitation Features over and near Southern Baffin Island during STAR (V. traduction à , p. 35)
b) Climate Change in Western North America due to CO2 Rise: A Coupled Atmosphere-Ocean Model Simulation
c) Climate Change, Mean Sea Level and High Tides in the Bay of Fundy David A. Greenberg, Wade Blanchard, Bruce Smith and Elaine Barrow

3. The Conversation, édition canadienne
Please reload

À la recherche d'un traducteur juridique compétent? Faites-vous une idée de la qualité de mes traductions en cliquant sur les fichiers.

À la recherche d'un traducteur compétent dans les domaines de la mécanique et de l''électricité? Faites-vous une idée des sujets que j'ai abordés en cliquant sur les liens.

HHAngus
Bastian Solutions
CCSM
En quête d'un traducteur juridique compétent
En quête d'un traducteur compétent en mécanique et électricité
En quête d'un traducteur compétent en recherche-développement
SCMO
The Conversation Canada

À la recherche d'un traducteur compétent dans le domaine de la recherche-développement? Faites-vous une idée de la qualité de mes traductions en cliquant sur les liens ANG_FR.

TRADINTER

[TRAD]uction [INTER]prétation

bottom of page