top of page


Part One : The Translator's Turn (morning)


Objective:Translate with one's whole being. How? First, by sensitizing participants to the basic needs and values in order to get them to improve their well-being in their work environment. Second, by offering them a way to improve their work methods through the use of the mental processes involved in the translation operation.




  • Optimize the well-being conditions at work. What are the basic needs (physiological needs, etc.)? What are the values (personal values and corporate values )? What happens if there is any conflict between the two?

  • Improving the working method. Written translation and oral interpretation? Where does the translation take place in the brain? What is the role of the semantic representation of text in the translation?

  • Translate with one’s whole being. How can we reconcile the fundamental needs, values and mental processes to reduce stress and increase well-being at work?

  • Tools used. The Fantastic Four of translation.



Part Two : Translation and Heart Coherence (afternoon)



Objective: Using heart coherence. Why? Because it is a tool that helps to translate with efficiency and speed without exhaustion. The technique proposed here consists of controlling one’s breathing in taking account of one’s personal values and the mental process at work according to the step of the translating activity: beginning (terminology search or beginning of translation), middle (when the translator is well advanced) or end (when she/he rereads her/his text (1st and 2nd readings)).




  • Objective 1: Assessment of the text with general concepts (microstructure)

  • Objective 2: Sorting of information (macrostructure)

  • Objective 3: Organization of the text content in categories (superstructure)

  • Objective 4: Relations with clients (memory)


[TRAD]uction [INTER]prétation

bottom of page