top of page

Accompagnement personnalisé

Sylvie Théodule
hiver 2022

Mon parcours : J’ai terminé un baccalauréat en sociologie en 2004. Après avoir constaté le manque de débouchés dans ce domaine et mon manque d’intérêt pour poursuivre mes études au deuxième cycle, j’ai décidé de me réorienter.

 

Glass Buildings

C’est mon intérêt pour les langues et pour les technologies qui m’a mené à effectuer un baccalauréat en traduction anglais-français que j’ai terminé en 2011 à l’Université d’Ottawa.

Lors de mes tentatives d’entrer sur le marché du travail en tant que traductrice, le manque de d’opportunités et de soutien pour les traducteurs débutants m’ont rapidement déçue et découragée. Étant donné que la perspective de travailler à mon compte ne m’enchantait pas du tout, j’ai décidé d’abandonner mes recherches d’emploi en tant que traductrice et je me suis tourné vers le soutien administratif. Cependant, mon intérêt pour les langues et la traduction ne s’est jamais estompé et mes différentes expériences professionnelles ne répondaient pas à mes attentes. C’est pour cette raison que j’ai tenté à nouveau de me trouver un emploi comme traductrice.

C’est grâce au Forum des langagiers professionnels (auparavant le CLEF) sur Facebook que j’ai pu connaitre Sylvie Lemieux et son programme de mentorat. Ses exercices ont permis de bien cerner mes besoins et mes attentes. Elle m’a donnée d’excellents conseils pour réussir les fameux tests de traduction et m’a fait découvrir des nouvelles ressources pour effectuer des recherches. Son accompagnement a pu combler les lacunes de ma formation universitaire. J’aurais bien aimé faire sa connaissance à la fin de mes études, car il est très rare de trouver une personne aussi dévouée que Sylvie. Son soutien au cours de ma recherche d’emploi et son expérience professionnelle m’ont grandement aidée à renouer avec le milieu de la traduction et à trouver mon premier emploi en tant que traductrice.

Glass of Milk

TRADINTER

[TRAD]uction [INTER]prétation

bottom of page