top of page

Le mieux-être du traducteur : Réflexions sur le mieux-être

Objectif général du webinaire

Démontrer clairement que grâce au bon sens, le traducteur peut accéder à un mieux-être complet sur les plans physique, émotionnel et mental dans le cadre de son travail. S'appuyant sur les résultats du Sondage sur le mieux-être des traducteurs (S. Lemieux et L. Hamel, 2011), je vous proposerai des solutions simples, ponctuées d'exercices pour les mettre en pratique.

En 2011, vous avez été nombreux à répondre au Sondage sur le mieux-être des traducteurs (S. Lemieux et L. Hamel). Vous nous avez appris que le surplus de mots étaient le principal facteur de stress pour beaucoup d'entre vous, que de nombreux traducteurs n'ont pratiquement pas de relations professionnelles, que le stress se manifeste plus souvent qu'autrement par le manque de sommeil et le manque d'exercice et que vos sources de compensation sont surtout l'activité physique (la bonne nouvelle!), mais aussi la nourriture ainsi que les paroles et les gestes d'impatience (la moins bonne nouvelle!).

Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Pas encore de mots-clés.
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

TRADINTER

[TRAD]uction [INTER]prétation

bottom of page