La cooperativa virtual, ¿sueño o realidad?
Todo ser humano debe sentir que recibe el afecto, la atención y la amistad que necesita de parte de sus seres queridos. Se trata de la necesidad de pertenencia. Además, todos necesitamos sentirnos competentes e influyentes, sentir que podemos ganar. Es la necesidad de poder y de reconocimiento, que alcanzamos al rodearnos de personas que perciben una y otra vez que tenemos cosas importantes que decir. Al satisfacer esas dos necesidades, preservamos nuestra autoestima. ¿Es posible poner la tecnología a nuestro servicio para prevenir estas carencias?
A esta pregunta, yo respondo sí. La encuesta sobre el bienestar de los traductores que realicé en 2011 con 102 traductores resaltó que casi la mitad de los encuestados (48%) no tenían prácticamente ninguna relación profesional. Una cooperativa virtual montada alrededor de una plataforma que permita a los miembros crear cuentas personales y ligarlas según sus necesidades, y formar un equipo, es una solución al aislamiento laboral. Esta plataforma debe igualmente permitir la creación o la importación-exportación de archivos TMX (las famosas memorias de traducción) para ponerlas a la disposición del equipo. Los miembros podrán crear fichas, que serán accesibles para todo el equipo. Y todo eso en directo. Ya no podemos perder el tiempo, los clientes son cada vez más exigentes y tienen más prisa.
Lo bueno es que los miembros del equipo pueden estar en diferentes ciudades. Ese es su equipo de trabajo, el cual puede crecer o disminuirse según la carga de trabajo. Son ustedes quienes deben mantener las relaciones con sus colegas, a viva voz por ejemplo. Con Skype o Google Hangout, pueden contarle a sus colegas “lo que hicieron el fin de semana" o intercambiar ideas sobre sus proyectos vacacionales; todas esas conversaciones que se mantienen normalmente en torno a la máquina de café (ecocertificado, por supuesto).
Pero se necesita aún más: una herramienta cotidiana que le permita salir de los entornos artificiales en los cuales las memorias de traducción los obligan a evolucionar. ¿Sí ven lo que quiero decir? Esas alineaciones de segmentos donde uno puede apenas distinguir los párrafos o en los que tiene que forzar la vista con la esperanza de detectar espacios superfluos entre las palabras. Una interfaz que tiene en cuenta los procesos mentales que intervienen durante la traducción ya existe. Esta les da acceso inmediato a los segmentos retraducidos, a las fichas que ustedes y sus compañeros de equipo crearon poco a poco. A los bancos terminológicos, a las herramientas de concordancia y a otras herramientas del mismo tipo a las que ya pueden acceder.
Esta plataforma es un ecosistema vivo. Se trata de TradooIT con los componentes Búsqueda, Memoria —para las memorias de traducción— y Termidoo— para las fichas, además de su interfaz "responsable con el medio ambiente", Gazoo.
¡Buen trabajo!
Traducción: Julián Zapata
Ilustración: Studio Steve Bergeron