top of page

Díganme: ¿ustedes traducen o redactan?

Cuando ustedes traducen, quieren dar lo mejor de sí mismos para entregar una traducción de calidad en el plazo fijado y se aferran con cierto rigor. Buen desempeño y disciplina son dos valores que ustedes comparten sin duda alguna con sus colegas traductores. Animados por el deseo de producir un texto a la altura de las expectativas de su cliente, ustedes recurren con toda confianza a sus competencias de redactores en su lengua materna. Pero ¿cómo lograr eso? ¿Cómo mantener la confianza ante la acechante e incierta situación como lo es aquella que conocemos actualmente en traducción?

¡Obsérvense! Quizás ustedes subestiman esos momentos preciosos en los que se sorprenden al mecanografiar dos o tres frases de corrido, con la inspiración del momento… Y se dan cuenta gratamente que la formulación es justa. Es un momento de gracia. Estoy segura de que ustedes lo viven periódicamente y, a veces, cuando están estancados con una idea compleja. En todo caso, yo lo vivo, y todavía me sorprendo.

¿Cómo hacer para encontrarse más seguido en ese estado privilegiado? ¿Lo intentamos? Extraer primero la esencia del texto de partida. Tomemos: he picks up the phone, waits for the tone and dials the number. Simplifiquemos el inglés: que les parece he makes a phone call. Fácil de memorizar y fácil de traducir por: "él hace una llamada por teléfono". En español, adorne su enunciado (sin mirar el texto de partida, por supuesto). “Descuelga la bocina, espera el tono y marca el número”… Un poco anticuado, me dirían ustedes. Podrían hacer algo un poco más moderno, "toma su Smartphone, verifica si encuentra la red más cercana y marca el número".

Su memoria suspirará de tranquilidad: les agradecerá por no haberla sobrecargado. Su necesidad de placer se habrá satisfecho: habrán dejado que fluyan libremente sus habilidades de redactores. Y de todos modos, es un riesgo calculado que toman. Luego, comparan su traducción con el texto de partida en la etapa de relectura. Si se fueron muy lejos, aún pueden reajustar el tiro. Vamos. ¡Abran paso a la imaginación!

Traducción : Julián Zapata

Featured Posts
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Pas encore de mots-clés.
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

TRADINTER

[TRAD]uction [INTER]prétation

bottom of page